万俟十年

查看个人介绍

【霍比特人原著】流景密林录-原著中的幽暗密林及林地王国(一)

Lucinda流景:

【流景密林录-The Mirkwood in Efflucinda‘s Eyes 】


内容:
搬运《The Hobbit》英文原著中关于幽暗密林,林地王国,瑟兰迪尔及西尔凡精灵们的绝大部分描写,原文后附有流景的个人渣翻



前言:

本文的目的是为了让更多的小伙伴直面感受和阅读原著中的幽暗密林,原著中的瑟兰迪尔,也是方便一些作者在写原著向的时候能更好的把握对密林的细节描写

所有原文都是一个人照着书一点点打出来的╮(╯▽╰)╭...我要尊重托老的版权。【有联系么?

毕竟有一些小伙伴可能懒于啃原著或者对于原著中密林戏份太少认为购买原著不值。

流景阅读的是The Hobbit 的英文版,一直认为读原版才能够直观而切身的感受到托老笔下的世界,译文终究还是多了翻译者自己的观点和感受在里面。

而且我深刻地知道自己的英语水平并不是特别好,文字功底也不行,所以翻译有什么问题希望大家能耐心的指正,毕竟我只是一个高二的学生,不是专修英语或者说是留学的那种触触。

也希望大家在看完之后能够留下一些回复,让我知道我的努力也是有人去欣赏的。

转载的话希望能和我说一声标注来源并@我。

记录的顺序将按照托老的原文描述顺序,我将在全部发布完毕后按照描写对象的种类进行一次整理。

更新的速度会比较慢,学生党请谅解。

最好配合中土地图阅读。

一切的荣耀与光辉归于托尔金,我只是个谦卑的探求者。



Near the Forest Gate(森林之门的边缘):

 

原文:...and were resting almost beneath the great overhanging boughs ofits outer trees. Their trunks were huge and gnarled, their branched twisted,their leaves were dark and long . Ivy grew on them and trailed along theground.

 

拙翻:他们在森林边缘树木伸延至空中的枝桠下休息。那些林木的主干不但庞大而且木瘤密布,枝桠歪歪曲曲,错节盘旋,长叶的色泽暗淡灰暗。藤蔓攀附缠绕在树木身上,垂至地面。

 

Mirkwood(幽暗密林):


原文:The greatest of the forest of the Northern world.

 

拙翻:北方世界最为广袤而壮阔伟大的森林。

 


原文:...and it had seemed as dark in there in the morning as at night,and very secret.

 

拙翻:森林非常的幽暗与神秘,走入这座森林,本应明亮的早晨却阴暗得如同夜晚。

 

Forest Gate(森林之门):

 

原文:The entrance to the path was like a sort of arch leading into agloomy tunnel made by two great trees that leant together, to old and strangledwith ivy and hung with lichen to bear more than a few blackened leaves.

 

拙翻:精灵之路的入口类似于拱门,引领着人们走入那如同阴暗隧道一般的林中小路。这道门由两棵倾斜向彼此的大树组成,这两棵树非常的古老,被藤蔓缠绕攀附,布满了苔藓与地衣,枝头上只有零散稀疏的叶子,而那叶子也已变得灰暗。

 

ElfPath(精灵之路):

 

原文:The path itself was narrow and wound in and out among the trunks.

 

拙翻:精灵之路狭窄而曲折,路的两旁被树木的茎干环绕。

 


原文:...slip in through some opening in the leaves far above, and stillmore luck in not being caught in the tangled boughs and matted twigs beneath...butthis was seldom, and it soon ceased altogether.

 

拙翻:穿过树叶的间隙,很幸运的在粗糙的树枝和缠绕在一起的嫩枝下行走却没有被勾住。但这些幸运的时候非常少见,而且很快他们的旅途就不复顺利了。

 

Soundin the forest(林中的声音):

 

原文:There were queer noises too, grunts, scufflings, and hurrying in theundergrowth , and among the leaves that lay piled endlessly thick in palaces onthe forest-floor, but what made the noises he could not see.

 

拙翻:幽暗密林中有些怪异的声音,在低矮的灌木丛中和森林的地面上,那铺着不断堆积得更厚落叶的地面,有着急促的摩擦声,听起来有点像咕噜咕噜。

 

Cobweb(蛛网):

 

原文:The nastiest things they saw were the cobweb: dark dense cobwebswith threads extraordinary thick, often stretched from tree to tree, or tangledin the lower branches on either side of them.

 

拙翻:在这密林之中他们见到过最为糟糕和恶劣的便是那蜘蛛网了。那些晦暗发黑的蛛网密集的分布在林间,织成蛛网的蛛丝比寻常蜘蛛的更厚更粗。它们常常在树与树之间绵延,在精灵之路路边的低矮树枝上缠作一团 

 

Elf Path(精灵之路):

 

原文:There were none stretched across the path, but whether because somemagic kept it clear, or what other reason they could not guess.

 

拙翻:但没有一面蛛网延伸到精灵之路上,或许是因为一些神奇的魔法保护着这条路免受这些污秽邪恶之物的沾染,也或许是因为一些其他的原因,一些他们猜不到的原因。 



【短小的第一篇o(╯□╰)o 才不说这些是我上文科课的产物呢...】

【大概每周一更吧w应该每天都会翻译上起码一页吧...】

评论
热度(65)
  1. 万俟十年Lucinda流景 转载了此文字
©万俟十年 | Powered by LOFTER