万俟十年

查看个人介绍

剧透警告!超蝠里的文字游戏梗【大多数都是莱总的【转自豆瓣影评/原作者tintin76

一个无名无姓的帅小伙儿:

受益匪浅.二刷代入看


杜如晦:



原文地址




超蝠电影的翻译实在是烂死了……作为一个预备翻译我全程都在尴尬……




豆瓣上好多人都在骂卷西的演绎是在抄袭小丑,我【妈的智障】。




卷西演的莱总,是一个教育程度很高的geek,他爹书房里那幅画的梗就不说了,莱总每一句台词都在引经据典优雅嘲,他跟小丑那种彻底insanity完全是两个种类……








The redcapes are coming. 红披风来了

雷克斯·路瑟说的当然是超人。不过这句话是改编自美国著名爱国者保罗·列维尔的那句 'The redcoats are coming' 穿红军装的英国佬来了。

接着说galloping through the streets to warn us继续是保罗列维尔的梗。

One if by land, two if by air. 从陆地来就挂一盏,从空中来就挂两盏。

还是保罗列维尔梗,不过原话来自亨利·沃兹沃思·朗费罗的赞美诗《保罗·列维尔骑马来》: 如果由陸路來,掛一盞,如果由海上來,掛兩盞。One, if by land, and two, if by sea; 雷克斯·路瑟把海上改成空中,当然所指又是天外来客。

所以说这片的台词多闷啊,一个梗用这么多句。哪像我们大漫威,往往前半句引经李白,后半句已经据典席慕容了。

Ding dong, the god is dead.叮咚,神已死。

这里的神当然指的是超人。而这句话是借用1939年版《绿野仙踪》的歌曲《叮咚!巫婆跷辫子了》Ding-Dong! The Witch Is Dead……记得玛格丽特·撒切尔去世后,她的反对者就使用过这首歌。附送歌曲的油管链接 https://www.youtube.com/watch?v=PHQLQ1Rc_Js

Clicks his heels 3 times, goes back to Kansas 敲了三下鞋跟就回堪萨斯了。

又是借《绿野仙踪》的梗,原来是说桃乐丝敲三下鞋跟就能神奇地回老家,这里说克拉克回了堪萨斯。

所以说这片的台词多闷啊,一个梗用这么句。哪像我们大漫威,往往前半句引经杜甫,后半句已经据典郭敬明了。

Doomsday 你的毁灭日

这里明显是双关,一是指超人的毁灭日,二是指坏蛋“末日”。

God versus man. Day versus night. 神对人,日对夜

当然都是指超人对蝙蝠侠。但这里night又可以解读为knight(暗黑骑士)的谐音。

The straightest path to Superman is a road called Lois Lane. 通往超人最直的线是一条小路名为露易丝莲恩。

莲恩Lane这个姓本身就是小路的意思。雷克斯·路瑟这里又来了一个双关。

Your source? A tin foil hat? 你的来源是?阴谋论?

tin foil hat直译就是“锡箔帽”,引申意义见后(直接拷贝粘贴维基,懒得打字了):

锡箔帽是用一层或多层铝箔或者类似材料制成的头饰。有人販賣这种帽子,聲稱它可以抵挡电磁场对大脑的影响,或抵挡思想控制和/或读脑。佩戴锡箔帽可以防范上述威胁的想法沒有科學證據支持,更淪为一个广为认知的人物形象刻画和嘲笑用词。该词等价于迫害妄想,并常常用来形容阴谋论者。

Hope the next generation of Waynes won't inherit an empty wine cellar. Not that there's likely to be a next generation. 希望韦恩家下一代不会继承空酒窖...但很可能根本没有下一代。

阿福拿蝙蝠侠喝酒太多,并且没有女友的事开玩笑。

后面阿福又像唐僧一样拿这件事说事。

Some young lady from Metropolis will make you honest. 找个大都会的女士娶回家

当然,这个习语的原形是make an honest woman of someone,娶某人。

蝙蝙的回答是(借阿福自己的嘴说出来):In your dreams, Alfred. 别做梦了,阿福(意思是:我已经有过罗宾了?)

You flew too close to the sun. 你飞得太靠近太阳了。

这里用了希腊神话里的伊卡洛斯故事(抄百度的一段:当伊卡鲁斯发现克里特岛已抛在身后时,不禁欣喜若狂地展翅高飞,整个人全然沉浸于飞翔的自由中。不知不觉间他飞得愈来愈高,后来他太接近太阳,仿佛能触及 天堂。但不久太阳的高热融掉蜡,他翅膀上的羽毛也纷纷掉落。伊卡鲁斯此时惊醒,但为时晚矣。他像叶子般坠落海中,零散的羽毛飘落在海面上)

Plain Lo in the morning. Lola in slacks. 

因为露易丝简称Lo,雷克斯·路瑟就借用了小说《洛丽塔》的那段“早晨叫她罗。就简单一个字。当她只穿一只袜子出现在我面前的时候。穿便服时,我叫她罗拉。”She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. 

And every time we say goodbye, you die a little. 我们每次道别离,你就死了一点点。

这句出现过至少两次,一次是背景歌曲,一次是坏蛋口中说出来的。原本是Ella Fitzgerald在1956年唱红的名曲'Ev'ry Time We Say Goodbye,表达情人间的难舍难分,在这里被坏蛋用来表示威胁。

"Late, late" says the White Rabbit. “迟了,迟了”,白兔说。

借用《爱丽丝梦游仙境》里那只总是说自己迟到了的白兔的话。这里坏蛋雷克斯·路瑟是指超人已经晚了,来不及救某人。

Right, wabbit? 

这是用的是《兔八哥》Looney Tunes的典。当然,雷克斯·路瑟前一句说白兔White Rabbit,这里的wabbit也可看成是一个文字游戏。

Gotham Roast. Well done. 哥谭烤肉,全熟。

坏蛋雷克斯·路瑟用点牛排的方式来询问某人是否被烧死。


评论
热度(79)
  1. 万俟十年一个无名无姓的帅小伙儿 转载了此文字
  2. Ariel今天向契科夫求婚被拒了么 转载了此文字
    杜如晦
  3. 一只喊666的闲鱼今天向契科夫求婚被拒了么 转载了此文字
©万俟十年 | Powered by LOFTER